Cuando estoy traduciendo material legal, no me siento muy artístico, pero cuando traduzco poesía o ficción sí. La razón es que el para el texto legal es suficiente con ser fiel al significado. Cuando se trata de un trabajo creativo siento la responsabilidad de asegurar que no se pierda el valor artístico en mi traducción.
Gregory Rabassa, quien tradujo las obras de Gabriel García Marquez, es un gran artista en mi opinión. El mismo Marquez dijo que en manos de Rabassa su trabajo había mejorado.
Y quien se atreve a decir que la traducción al inglés de 100 Años de Soledad no es una creación? Solo un filisteo se atrevería

.