Me again with my doubts. My
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
En la ciudad de Asunción, República del Paraguay, a 4 días del mes de MAYO del año 2009, la Abogada NAME, Secretaria General de la Universidad Americana Certifica que:
El/la Señor/a
NAME C.I.
NUMBER y RUA N
NUMBER ingresó a esta casa de estudios en el año
YEAR habiendo cursado las materias de la
malla curricular de la carrera de
INGENIERIA EN INFORMATICA y según consta en nuestros archivos, sis calificacaciones son como a continuación se expresan:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
I find problems specially with
mallar curricular and put my options between brackets.
My English translation approach is as follows:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
STUDIES CERTIFICATE
In the City of Asuncion, Republic of Paraguay, on the 4th day of MAY of 2009, the Lawyer NAME, General Secretary of the Universidad Americana (American University) Certifies that:
Mister
NAME, I.D.
NUMBER and RUA (Student Record Number)
NUMBER got admitted in this studies house in the year
YEAR having cursed the subjects of the [
curriculum, diagram curriculum, course structure] of the career of
COMPUTER SCIENCE ENGINEERING and as recorded in our files, his grades are as expressed below:
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
What do the experts think about my translation? Is it fluent and balanced? Suggestions are very welcome.
The Embassy where I'm presenting this requires
literal translation, but I will present the same translation in other applications (I.E. US Fulbright).
Thanks in advance!
Mauricio.-