View Single Post
Old 05-22-2009, 11:21 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default Re: Brief Question For Lawyers And/or Legal Translators

Quote:
Originally Posted by MRod
Si, los terminos que mencionas siguen siendo de comun usanza en los contratos y demas documentos legales. Estos documentos por lo general se redactan basandose en formatos estandarizados ( boilerplate) que se van adaptando a las circunstancias, lo cual hace que estos vocablos se continuen usando a la fecha.

No sabes cuanto aprecio tu comentario MRod. Mil gracias. Es que trato de utilizar el estilo y léxico jurídico que aprendí escudriñando cada instrumento legal que pasa por mi mano. Pero no sabía si ya ese estilo estaba caduco. La mayoría de los casos traduzco Span to Eng, y en verdad la redacción de docs legales en español puede llegar a ser una pesadilla para quienes los traducen.

Nuevamente mil gracias y God Bless you !!!
__________________
Hebe ♥ ♫


Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
Hebe is offline   Reply With Quote