Quote:
|
Originally Posted by MRod
Hola a todos,
Me encuentro traduciendo un contrato y a una de las partes la señalan como XXXXXX HOLDING GROUP. La razón social en mi pais de dicha compañia es XXXXX SOCIEDAD ANONIMA, pero no se si esta sea la traduccion apropiada en este caso.
Agradezco de antemano todas sus sugerencias
MRod
|
Hola Mrod, a mi particularnente no me usta el término que te voy a indicar sin embargo , el termino que usan en España y otros paises de habla hispana es
SOCEDAD TENEDORA DE ACCIONES. En mi país lo utilizan aunque también usan simplemente la expresión
Compañía Holding
Estas compañías no tienen actividad comercial y solo se limitan a ser acchonistas (o controlar las acciones) de otras compañías .
Una SOCIEDAD ANONIMA por el contrario si registra actividad comercial, empresarial o profesional.
Espero haberte ayudado
Saludos
