Quote:
|
Originally Posted by lauracipolla
la opción que yo elegiría es "por accidente o adrede/intencionalmente", porque esa es la intención del texto: la dicotomía de que las cosas se crean "solas" (por un accidente) o porque se las decidió o planeó!
"design" se usa mucho en los textos científicos: los estudios, por ejemplo, se deciden/ diseñan/ programan/ planean.
;-)
|
Desde luego Laura! Más que de acuerdo. De hecho la oración ya indica la creación humana. Fui redundante. No me aboqué a la traducción literal de la palabra.
Sin embargo al escribir la oración trasladaría el concepto de creación para lograr esta construcción:
Me estoy refiriendo aquí a los nuevos esfuerzos en tecnología, nanotecnología, la revolución genética, robótica, la inteligencia artificial, más aún, al surgimiento de nuevas especies por accidente o por creación humana.
Aunque no quedo satisfecha con ello, precisamente porque tú tienes razón "by design" es por el ingenio o plan preestablecido, etc.
Lo que me hace ruido aquí es el "ACCIDENTE", porque tal accidente es relativo. Está en este contexto, circunscrito al accidente que puede provocar la intervención humana, es decir un "accidente de laboratorio" fuera del control de lo proyectado por el hombre, no se refiere al accidente de la selección natural.
Luego por ello me sigo inclinando a utilizar "intervención o creación humana" tal vez en esta forma:
Me refiero aquí, a los nuevos esfuerzos en tecnología, nanotecnología, la revolución genética, robótica, la inteligencia artificial, más aún, al surgimiento de nuevas especies por la intervención humana, ya sea accidentalmente o como resultado del ingenio de un diseño preestablecido.
¿qué te parece?
Aunque a Pikis no le sea ya de utilidad desafortunadamente pues publicó la pregunta en otoño del 08.