View Single Post
Old 04-30-2009, 04:54 PM   #7
IUS
Administrator
 
IUS's Avatar
 
Join Date: Mar 2001
Posts: 2,411
Rep Power: 100IUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond reputeIUS has a reputation beyond repute
Default Re: Links de glosarios y diccionarios varios

¿Qué es un glosario? Básicamente, es un catálogo de palabras de una misma disciplina o campo de estudio, ordenadas alfabéticamente y definidas, comentadas o traducidas a otro idioma.
Hay glosarios amplios y generales de medicina o economía o arte, por ejemplo, y otros más específicos dentro de esas áreas, de enfermedades contagiosas, de salud pública, o de impuestos y de inversiones, o de historia del arte o fotografía. Esta división temática a veces se hace muy específica, y muchas veces las categorías se superponen, o pueden incluirse en más de un área (por ejemplo, un glosario sobre seguros médicos podría ser útil en una traducción de medicina o del área económica). También hay instituciones y empresas que tienen sus propios glosarios terminológicos, para ayudar al usuario/cliente a entender la terminología que maneja el organismo, y nos pueden ayudar en el momento de tener que traducir algo muy especializado de esa entidad o de su área de acción.
Los glosarios, a su vez, pueden ser monolingües (la explicación o definición están en el mismo idioma), bilingües, (términos con traducción y/o definición en otro idioma), que por lo general se lo pueden consultar “de ida y vuelta”, es decir, desde cualquiera de los dos idiomas, y los hay también multilingües (con traducción y/o explicación/definición en más de un idioma fuente).
Es conveniente, a la hora de consultar un glosario, tener claro qué es lo que se está buscando, a qué área o campo de estudio pertenece el texto, y qué nivel de especificidad necesitamos. Un consejito: ciertamente que lo ideal sería contar siempre con un glosario bilingüe, pero si no podemos encontrarlo, uno monolingüe que sea bien específico puede ser de mucha utilidad con sus definiciones y acercarnos al término que buscamos.

Hay varios portales que reúnen listas de glosarios (por áreas, por temas, por idiomas). En el caso de buscar uno bien específico de una empresa o institución, conviene internarse en su sitio web y ver si cuenta con un glosario propio. No está demás consultar al cliente si tiene un glosario, cuando el tema es muy particular. Para cerrar, les acerco esta recopilación que me pareció muy interesante, y está bien organizada: http://www.spanish-translator-servic...nol/glosarios/. Espero que les sea de utilidad, queridos colegas.
__________________
IUS
IUS is offline   Reply With Quote