Re: Spanish Words that mean different things in different Spanish countries.
In Costa Rica
A torta is a problem, something embarrassing. Yes, it can also be a pastry too.
A pendejo is a coward.
Someone who is "pinche" is stingy, a tightwad. It is completely unrelated to the Mexican "pinche".
People can "coger" a bus without having *** with it. All they need to do is catch it.
A bus is never a "camión" as in Mexico, but even a big ónibusbus can be a "buseta". (In Colombia a "buseta" is a small bus, smaller than a normal bus but larger than a van or "combi/micro".) Don't use this word in Brazil.
If a child is "chingo", he doesn't have his clothes on. If your pants are "chingos", they are too short for you. If someone says "Chingo de sombrero", they like your hat. There is no connection between the Costa Rican "chingo" and the Mexican "chingar".
A Costa Rican "chivo" is a man supported by his woman/women. A Colombian or Panamanian "chiva" is a party bus. The seats are often removed to permit dancing and boozing as the bus careens around the city.
Costa Ricans love to shorten words or expressions.
A reu is a reunión, porfa is por favor, porsiaca is por si acaso, estoica is "I need to go to the bathroom right now. This very minute! Get the hell out of my way."
|