Re: corporation
hOLA Manysan,
Hugocar tiene razón, el término "corporation" -por lo menos acá en Argentina- se lo suele asociar con Sociedad Anónima, ya que estos tipos societarios tienen muchas características en común. Pero uno llega a esa conclusión leyendo la ley 19.550 que es la ley de Sociedades de Argentina, fijate para dónde va tu traducción y buscá la ley de sociedades de ese país. Tené en cuenta las características de la "Corporation" del estado que estas traduciendo y comparala con los tipos societarios del país a donde va tu traducción. Con respecto a "the undersigned" también podes poner "el que suscribe"...
¡¡¡Chau, chau!!!!
|