Quote:
|
Pero también es cuestión de respetar la tradición escrita, pues no podemos ser jueces de las fronteras dialectales.
|
¿Esto quiere decir entonces que si a Ud. le solicitan una traducción para Argentina, Ud. no tendría en cuenta las variantes del país en relación a términología empleada y utilizaría la tradición escrita aunque ningún argentino comprenda lo que Ud. va a traducir? ¿Se basaría puramente en su corpus?
Quote:
|
Creo que pequeñas diferencias como esta son las que nos separan lingüísticamente día a día.
|
Si, definitivamente.
Saludos,