View Single Post
Old 04-03-2009, 05:52 PM   #3
Gabriel
Senior Member
 
Gabriel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 291
Rep Power: 436Gabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond repute
Default Re: Lo absoluto y lo relativo en la traducción

Es verdad, Sandra. Uno querría empezar a "editar el mundo", pero no por otras razones que no sean estéticas. Recuerdo que, después de haber vivido dos años en Canadá, tras haber hablado tanto tiempo en inglés, me retorcía al escuchar cómo se hacían algunos calcos del inglés en Argentina con resultados que eran terriblemente malos. ¿Por qué decir "30% off" cuando se podría decir "descuento del 30%"?
Es muy difícil determinar qué es. Muchos lo atribuyen a ciertas intenciones imperialistas, pero creo que el problema es mucho más profundo, es una voluntad de ser dominado que parece tener la gente. En cierto nivel es inconsciente, y entra a través de los medios de comunicacion. (Lo prueba el hecho de que, por ejemplo, en un país como Argentina se utilice "barata" en lugar de "oferta" por adopción del término mexicano recibido a través de los doblajes de películas).
Por otro lado, ser absolutamente conservadores en lo referente al idioma puede tener resultados diversos. En Francia, por dar un ejemplo, la defensa del idioma siempre estuvo acompañada de un desarrollo cultural envidiable y, en consecuencia, una gran valoración de su identidad nacional. Sin embargo, somos traductores... nuestro trabajo es unir valores culturales. Ahí nuestro dilema: si bien un conservadurismo absoluto puede llegar a perder ciertos matices esenciales para una cultura, el desdibujar los límites de las valoraciones culturales puede no sólo producir una mala traducción, sino también conducir a que el idioma dominante fagocite muchas de las variaciones del idioma menos predominante. Por dar un ejemplo concreto, se puede pensar en la interpretación que Estados Unidos hace de los griegos (en películas como Troya o la Hércules de Disney): sólo se expresan los valores culturales de Estados Unidos con metáforas que ubican esos mismos valores en Grecia o donde sea. No constituiría en verdad un problema si fuera una mera propaganda para los Estados Unidos, incluso sabiendo que detrás de todo hay una idea muy arraigada en el pensamiento americano: el capitalismo es el fin de la historia, y Estados Unidos es la tierra del capitalismo, ergo, el fin de la historia está desarrollándose en Estados Unidos. El problema es que esa propaganda se exporta al extranjero y el extranjero la consume de manera inconsciente como una verdad absoluta.
Como decía, el problema es muy grande... mucho más grande de lo que podría pensarse a simple vista.
Gabriel is offline   Reply With Quote