Silgreen,
Hebe is right. Somehow I plain forgot--or my mind's eye read--"WORKS" instead of "LOOKS." So the sentence should indeed read, "mordazas que FUNCIONAN como un gigantesco par de alicates." Thanks, Hebe.
......................
Real Academia de la Lengua:
"Polea"
1. f. Rueda acanalada en su circunferencia y móvil alrededor de un eje. Por la canal o garganta pasa una cuerda o cadena en cuyos dos extremos actúan, respectivamente, la potencia y la resistencia.
2. f. Rueda metálica de llanta plana que se usa en las transmisiones por correas.
Cable car "winding wheels" are not toothed, so "rueda dentada" is not quite right.
Reference:
http://farm1.static.flickr.com/205/4...336bcb.jpg?v=0
Lo más parecido a "polea" sería "tambor de arrollamiento" o "rueda de bobinado." Personalmente prefiero el término "polea."
......................
"Overhead wire" = Depending on the context this could be translated as:
"Tendido eléctrico," "cable tendido," "cable suspendido" "cable aéreo" o "cable alto."
......................