View Single Post
Old 03-19-2009, 01:51 PM   #5
ed_freire
Contributing User
 
Join Date: Oct 2008
Location: Victoria, BC
Age: 56
Posts: 181
Rep Power: 223ed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant futureed_freire has a brilliant future
Default Re: i need this translated please

Silgreen,

Hebe is right. Somehow I plain forgot--or my mind's eye read--"WORKS" instead of "LOOKS." So the sentence should indeed read, "mordazas que FUNCIONAN como un gigantesco par de alicates." Thanks, Hebe.
......................

Real Academia de la Lengua:

"Polea"

1. f. Rueda acanalada en su circunferencia y móvil alrededor de un eje. Por la canal o garganta pasa una cuerda o cadena en cuyos dos extremos actúan, respectivamente, la potencia y la resistencia.

2. f. Rueda metálica de llanta plana que se usa en las transmisiones por correas.

Cable car "winding wheels" are not toothed, so "rueda dentada" is not quite right.

Reference: http://farm1.static.flickr.com/205/4...336bcb.jpg?v=0


Lo más parecido a "polea" sería "tambor de arrollamiento" o "rueda de bobinado." Personalmente prefiero el término "polea."
......................

"Overhead wire" = Depending on the context this could be translated as:
"Tendido eléctrico," "cable tendido," "cable suspendido" "cable aéreo" o "cable alto."
......................
ed_freire is offline   Reply With Quote