View Single Post
Old 03-16-2009, 10:56 AM   #4
Gabriel
Senior Member
 
Gabriel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 291
Rep Power: 436Gabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond repute
Default Re: Traducción y teoría del caos: un dilema ético

Muchas gracias Hebe por el apoyo, y mil gracias también Alec por la posibilidad de diálogo. Me parece que hay varios aspectos a considerar.
En primer lugar, después de Hume, y sobre todo de Kant, podemos ver que la causalidad es una categoría de la razón humana. El mismo Kant sostiene que nos resulta imposible determinar si somos libres, con lo cual la concatenación causal que establecemos entre determinados hechos sería apenas una ilusión a nivel humano, una ilusión que ordena el mundo, crea una fantasía, pero muy lejos está de dar una explicación definitiva. La teoría del caos parece apoyar esa perspectiva al sostener que resulta imposible tomar en consideración la cantidad suficiente de componentes de un sistema abierto como para poder predecir algo. Ahora bien, el hombre se encuentra en esa dicotomía de querer ser dios y saberse animal. A nivel humano, el hecho de que yo haga o deje de hacer algo pone acento en mí. Nietzsche decía que Dios no puede existir, porque su existencia me negaría a mí, con lo cual hace hincapié en la diferencia y pone de cabeza el plantonismo. No seré capaz de saber de dónde vienen ni a dónde van mis acciones, pero el afirmar los valores que llego a entrever en ese momento hace que indefectiblemente defienda una parte del mundo en oposición a otras tantas con las cuales no estoy de acuerdo.

En referencia a las explicaciones completas e incompletas, justo estaba pensando en escribir algo al respecto, así que en cuanto lo publique te cuento. Algo parecido pasa con la traducción, pero también hay implicancias éticas al respecto.

Estoy de acuerdo con que la traducción tiene elementos abiertos y cerrados cerrados, y es eso, a mi parecer, lo que la hace perteneciente a un sistema dinámico caótico. Los elementos cerrados son predecibles y perfectibles, pero los elementos abiertos, propios de la lengua misma, por otra parte, son los que introducen el elemento de incertidumbre que hace difícil prever cuál es el rumbo que puede tomar la interpretación de un texto determinado.

Hebe,

Muy interesante la imagen del actor. Siempre pensé en el traductor como un actor que, cuando es bueno, engaña al ojo más entrenado sobre sus conocimientos de alguna materia. Ese es el paso que tenemos que dar: el actor representa y "entiende" a todos sus personajes, sin juzgar. Pero la carencia de juicio nos termina hundiendo en el postmodernismo en el que vivimos hoy en día. La necesidad de actuar, a pesar incluso de nuestro desconocimiento del todo, nos impone un dilema ético en el cual no hay ausencia de movimiento: cualquier cosa que haga es en favor de algo, incluso cuando muchas veces no sé de qué.
A mí me ha pasado tener que traducir material publicitario para uno de estos sistemas de pirámides que son un truco para sacarle el dinero a la gente. Debo confesar que lo hice, pero después me sentí mal durante no sé cuánto tiempo, incluso cuando el problema no tenía una profundidad suficiente como para dañar a alguien demasiado. (Digo, no era nazismo, por ejemplo).
Creo que el mercado actual es muy hipócrita en ese aspecto, y todo el mundo da vuelta la cara creyendo no dañar cuando, en realidad, se está cumpliendo con ciertos propósitos por omisión.
Como bien mencionas, es necesario dar un paso más allá de nuestra tarea diaria para hacernos conscientes de estas cosas y volvernos más hacedores (en la medida de lo posible) de nuestras acciones.
Gabriel is offline   Reply With Quote