Re: Traducción y teoría del caos: un dilema ético
El conflicto ético al que interpreto que se refiere Gabriel es a la disyuntiva de tener que traducir algo con los que a título personal no estamos de acuerdo. Como siempre los temas que trae a colación nuestro amigo Gabriel son una profunda materia de reflexión. No me he visto en esa situación pero creo que eso constituiría una verdadera prueba de profesionalismo. En teoría los traductores) deben desligarse de sus propios criterios por que no están transmitiendo sus ideas sino la de las personas que lo contratan. Es casi como el caso de los actores que les toca interpretar personajes que son diametralmente opuestos a como son ellos en la vida real y con valores, criterios y conductas totalmente diferentes. Consecuencias y repercusiones?? Las hay, los receptores del mensaje van a recibirlo y a actuar en consecuencia gracias a que henos servido de instrumento. En todo caso somos libre de decidir si servimos de instrumento o no y de actuar de acuerdo a nuestra conciencia. Debemos asumir responsabilidad por el papel que nos toca asumir,
Quiero aprovechar para agradecerles a ambos por tomar el tiempo compartir esas reflexiones que nos hace poner nuestra atención en cosas que van mucho mas allá de lo cotidiano.. MUCHAS GRACIAS
Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
Gordon B. Hinckley
|