Hello,
I'm in the process of translating (as a volunteer) an open-source ecommerce software from English to Spanish-Mexico. Although I found expressions like these:
"Sorry, no quotes are available for this order at this time.", I tried "
Lo sentimos, no hay disponibilidad para este pedido en este momento."
How does quotes be treated? (wrong grammar)
Quote:
|
Originally Posted by mariaklec
Quiero decirle que en inglés nunca se usa el verbo auxiliar "do/does" con el verbo "to be." Por lo tanto debe de ser How are quotes treated?
|
Also:
"Switch/Solo card issue number: ", I tried "
Switch/Solo el número de código de seguridad de tarjeta: "
How does Switch/Solo be treated? (wrong grammar)
Quote:
|
Originally Posted by mariaklec
How is Switch/Solo treated?
|
Hope this is the right place to ask.
Cheers
