Re: Beware of translator!
I've always noticed how translation software tends to grab "segments" and ask you to assign a translation, for your TM. But what's most interesting to me is that I have to break out of that model very often to actually get a good translation. It isn't only about the words, but about the correct meaning and style.
Sometimes I get a suggested word and if I look at it isolated from the rest of the message it is spot on. But when you read the whole translation, you come to realize that word is wrong! you need a synonym, or a different sentence construction, etc.
So, even statistically speaking, you will get a great deal of errors in such translations. Computers don't understand the language to effectively restate information in a different language. And, since there are so many terms which are only appropriate in a particular context, I believe we will still have a job... of course, as long as our work is the best quality possible =)
But of course, times change and eventually, computers may get good enough! But I, for one, will not worry too much about it.
|