Quote:
|
Originally Posted by carmenba
Efectivamente ese significado es el que le da la RAE. Mi duda venía por querer ser más literal en la traducción de la palabra francesa "prospect" que sí tiene ese significado de "cliente potencial". De hecho comercialmente se habla de "prospección de mercado" en castellano...
Gracias de todas formas.
Carmen
|
Carmen, yo en estos casos lo que hago es ir a google.es y elegir páginas de España, y ver si hay algún documento que mencione el termino concreto.
Mira lo acabo de hacer con "cliente prospecto" y me han salido muchas páginas, mira por ejemplo:
Es evidente que como profesionales del marketing cuantos más datos tengan de nuestros prospectos o clientes mucho mejor; sin embargo han de ponerse en la piel de aquel prospecto o cliente que se enfrenta a un cuestionario en el cual le piden multitud de datos y tener en cuenta el recelo y la desconfianza natural que dicha persona experimentará ante tal situación. Razones no le faltan: mala utilización de datos por parte de las empresas, piratas informáticos, venta de datos, etc...
Se trata de blogs y de páginas de marketing mayoritariamente, que es un campo superinfluenciado por el ingles.
A mí personalmente, me suena a vacunar la carpeta, pero yo lo dejaria asi si a) al cliente le gusta o b) estas traduciendo material que ya utiliza ese termino en otros lugares, por ejemplo un curso, revista etc y la lectura esta dirgida a personas especializadas que saben que viene de *prospect* y lo van a entender.
Si no, no.