Re: ¿permititr que el cliente corrija tu traducción?
Me parece válida la corrección de estilo sólo cuando el cliente tiene un Manual de estilo y lo entrega al traductor antes de hacer el trabajo.
Por mi parte, en los trabajos de proofreading, revisión o edición, sólo me meto con la terminología, los errores de traducción y detalles vitales.
Vamos: si se trata de corregir estilo habría que rehacer toda traducción que llegue a nuestras manos.
Si el cliente tiene tiempo enviándote trabajo, debería ser hora de que se diera cuenta que debe darte indicaciones específicas sobre el estilo antes de empezar un nuevo proyecto.
P.D. ¿El cliente es una agencia? Probablemente la corrección venga de un traductor que trate de lucirse con su trabajo y el Project Manager sólo te esté pasando las notas sin siquiera saber qué es lo que dice el texto.
Si el cliente es directo, me pregunto si no será uno de esos que creen que saben traducir y acaban por arruinar el trabajo.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
|