Re: ¿permititr que el cliente corrija tu traducción?
Bueno, en mi caso, siempre me gusta trabajar en estrecha relación con el cliente. Es decir, cada cliente es particular y tiene sus preferencias, gustos, necesidades, etc., y creo que nosotros los traductores, al brindarles el servicio de traducción, debemos tenerlas en cuenta. Al fin y al cabo, son ellos los que van a usar nuestro texto y quienes deben sentirse satisfechos con la traducción. Es como cuando nos hacemos confeccionar un vestido por un diseñador o una modista: el profesional puede sugerirnos el diseño principal, pero nosotros haremos modificaciones al diseño según nuestro gusto, y el profesional debe realizarlos independientemente del gusto personal.
Por supuesto que hay límites, y sucede cuando un cliente pretende cambios que son incorrectos. En esos casos hay que advertírselo.
|