View Single Post
Old 01-14-2009, 09:29 PM   #1
seeker50
Senior Member
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default Truth-In-Savings Disclosure

Mis estimados(as):
Ya topé. Digo, me encontré con un término de esos comunes en el inglés, que involucran dos o más palabras unidas por guión(hyphenation) y que forma parte de un documento legal: Truth-In-Savings Disclosure.
He tratado de hallarle la interpretación más correcta, pero no he avanzado nada.
El documento es básicamente un convenio de afiliación que debe ser firmado por los miembros de una cooperativa de ahorro y crédito. No me pregunten cuál es mi opinión acerca de la traducción más acertada. No he logrado nada al sol de hoy.

Cualquier aportación será bienvenida.

Saludos,

seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
seeker50 is offline   Reply With Quote