Thread: quality check
View Single Post
Old 11-14-2008, 11:56 AM   #4
Faraó
Contributing User
 
Faraó's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: مصر‎,
Posts: 132
Rep Power: 202Faraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant future
Default Re: quality check

Hi!

Just an add to all that has been said...

The text is in Brazilian Portuguese, and I wonder if Brazilians say "comprimés"?

I'm really sorry, but I couldn't stop laughing when I saw this word... I'm quite sure that the text was translated by help of an automatic machine.

For instance "comprimés" I assume it is "tablets" (comprimidos) and "equipe de sustentação" I will say that the original one is "support team" (equipa de apoio/suporte/assistência) and never "sustentação".

The ideal would be post the original text in English too.

Sorry once more for laughing, but this kind of "translations" really pisses me off and I only laugh not to cry!

Greets,

Faraó
Faraó is offline   Reply With Quote