Sí. "Producto financiero" es la acepción más común.
Ahora, si quieres utilizar "servicios financieros" también es válido y para evitar la cacofonía que menciones podrías traducir "friendly service" como "cordial atención"
O puedes utilizar "producto financiero" y "cordial atención" también, me suena más natural que "atento servicio".
Saludos
