Thread: corporation
View Single Post
Old 10-28-2008, 03:56 AM   #4
pames
Forum User
 
pames's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Location: Argentina
Posts: 64
Rep Power: 224pames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant futurepames has a brilliant future
Default Re: corporation

Manysan,

También debes tener en cuenta la designación que da a ese tipo de organizaciones la legislación de cada país. Por ejemplo, en Argentina la Ley de Sociedades no hace mención de la palabra corporación para denominar tipo alguno de sociedad. Sólo meniona la sociedad anónima (S.A.) , por lo que en un contrato lo mejor sería traducir corporation como sociedad anónima que es el término utilizado en la ley.

Saludos
__________________
«Un traductor debe ser desconfiado, cauteloso, no puede tener ninguna relación ingenua con las palabras. Debe defenderse de la magia del lenguaje, aunque eso es, precisamente, lo que lo haya llevado a elegir lo que muchos de ellos catalogan como una profesión esquizofrénica».
Jorge Luis Borges
pames is offline   Reply With Quote