View Single Post
Old 08-15-2008, 01:19 PM   #9
Gustavo Lucardi
Senior Member
 
Join Date: Aug 2000
Posts: 859
Rep Power: 696Gustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond reputeGustavo Lucardi has a reputation beyond repute
Smile Re: Yes We Can Mistranslation

Quote:
Originally Posted by Rsada
"Sí se puede", is a phrase that has become very popular in Mexico over the last 10 years in sports events where Mexican teams are involved (as I remember it began in the France World Cup in 1998). It later became a rallying chant for almost all sports (and even politics): soccer, olympics, etc. I think it stems from the historic frustration Mexican fans have experienced over the years, and the strong belief that this time around results will finally be different, and I believe that is why the translator used it. I would translate "Sí se puede" as "It can be done". Therefore, I must agree with Sandra T. that "Sí podemos" is a better translation for "Yes we can".

Very interresting Rsada, didn´t know that.
Gustavo Lucardi is offline   Reply With Quote