Quote:
|
Originally Posted by SandraT
la verdad es que es una buena pregunta...si tomas el contexto de que es una campaña presidencial de un partido político pues entonces lo traduciría como ¡Sí, podemos! refiriéndose a que el partido puede hacer esto, lograr aquello...o sea, nosotros podemos...
Pero si se refiere a una pregunta más abierta...a abogar por los cambios que es algo que ha caracterizado la campaña de Obama pues entonces ¡Sí, se puede! (lograr los cambios, cambiar esto,...etc).
Por lo que sacando la frase de contexto y sólo pensando en una frase pegajosa para una campaña lo dejaría con la segunda variante: ¡Sí, se puede!
¿Qué crees?
|
Hola!
Doesn't "se puede" mean "it can be done"? I think the Obama phrase which is about the people, the nation, not just the party ( "
Obama's uplifting message of hope, unity and change,...") being able to make a change, if written out in a sentence would read something like "Yes, we can do it" so I think I agree with Gustavo. Besides I have seen this slogan in Central America in reference to a major change in a country. So I'm going with ¡Si, Podemos!
The reason I would go with "nosotros" is that politicians like to use slogans that imply unity and include all the people and not just people of one party and I think that is probably the intent of the Obama slogan.
However, I am not into politics so either phrase is wasted on me.
