Quote:
|
Originally Posted by seeker50
I've been reading all of the viewpoints on this matter. And the way I stand on it hasn't changed at all : I don't think we translators will have troubles getting clients in the future ahead as technology moves forward. No machine can ever take over a human being's potential for fulfillment and/or processing power. Ever. Having said that, I definitely share someone's viewpoint here : it all boils down to whether or not the client is really interested in a quality-based work. If he/she wants a shabby job, that's fine. Google's translation technology will help him/her do things by going through the motions.
|
I agree with you. I'm not worried about job's quality, human beings are much better than machines (now, I don't know about the future in 10, 50, 100 or 500 years).
Anyway, talking about the present, there are many clients that have changed from human to machine translation. One could think we are talking about handbooks or patents that never would be read. But not. I'm talking about the image of the enterprise in Internet. Please check this:
http://www.emmonspanish.com/05-06/sp...2x4uctrii2.htm
No matter what we think, the problem is that clients believe machines are good translators.