View Single Post
Old 07-29-2008, 01:49 PM   #13
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 452lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default Darle a la sin hueso

Quote:
Originally Posted by Dragona
For some odd reason I keep reading the original expression and keep thinking that it was written wrong.....that it should be- dar alas sin hueso. Which would literally translate- give wings (and here I'm thinking chicken) without bones.
Don't know if this changes anything to what it's supposed to mean, but just had to put my two cents in. I have no idea what either expression is supposed to mean. I know, I'm not helping, sorry!

hi, dragona. interesting idea, to give wings... but no. in Spanish we use the verb "dar" (like that, no object) to express something done intensely, repeatedly: "vos dale al chocolate, nomás" (a mother would scold a child eating too much chocolate), "le di a la cocina con todo/con el alma" (= I cleaned the kitchen thoroughly)... etc. "le dimos toda la noche" could be any sort of action (mainly what you're thinking... and the administrator had suggested, if nothing else is added), but "le dimos toda la noche a la sin hueso" it's just that we talked and talked all night...
lauracipolla is offline   Reply With Quote