For some odd reason I keep reading the original expression and keep thinking that it was written wrong.....that it should be- dar alas sin hueso. Which would literally translate- give wings (and here I'm thinking chicken) without bones.
Don't know if this changes anything to what it's supposed to mean, but just had to put my two cents in. I have no idea what either expression is supposed to mean. I know, I'm not helping, sorry!
__________________
Dragona
"An eye for an eye leaves the whole world blind"
Gandhi
|