Desde este lado del charco me uno a la opinión de los demás. Quiero añadir además que hay tantas variedades del castellano que aunque existiera un programa que hiciera traducciones decentes (que no lo hay, pues no hay ordenador capaz de procesar las sutilezas del subjuntivo español o de reflejar los dobles sentidos o referencias indirectas a las que se aluda en un texto) tampoco sería válido para todo el ámbito de habla hispana, puesto que lo que suena perfectamente natural en un país puede resultar inadecuado en otro.
De momento en este ámbito la máquina aún no supera al hombre, afortunadamente para nosotros los traductores. Y no parece que esto vaya a variar en breve.
__________________
Visto el panorama... va a ser que no.
|