Gracias por sus respuestas!!!
Si, sabía que "semovientes" es el término jurídico para animales. No me convencía la opción "livestock" porque me parecía de estilo pobre en una traducción pública de un poder general amplio. Había pensado en "Mixed property" por que venía enumerando: "real, personal property" en mi traducción y me parecía que los semovientes son muebles y además en algunos casos registrables....
no sé, que les parece??
Gracias!!!!!
