Quote:
|
Originally Posted by exxcéntrica
Hola zher, bienvenido al foro.
They're out ta get me Van a por mí
They won't catch me No me cogerán
I'm innocent Soy inocente
They won't break me No podrán conmigo
|
The only comments I would make are that "ta" should stay, since it's the colloquial "outta", much like "gotta" for "got to". "Coger" is not the word I would have chosen from my Latin American Spanish; I would have gone with "atrapar", but that could just be a difference of continents...And "They won't break me" has the context of "I will not be affected by what they do"...which I will leave in the hands of native speakers to translate. "No podrán conmigo" just doesn't seem to get across the idea of "My spirit is untouchable".