View Single Post
Old 06-08-2008, 08:00 AM   #2
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 159
Rep Power: 291Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by Jzapp
Buenas a todos alrededor del mundo, primero quiero agradecer la oportunidad de participar en estos foros, soy nuevo en aqui con ustedes y a la vez aprendiendo a hacer traducciones legales por lo cual acudi a uds, gracias por todas las aportaciones he estado leyendo muchas y todas son muy interesantes...primero mi problema es el siguiente, este es el parrafo inicial
"promoviendo medios preparatorios del juicio ordinario mercantil en contra de"
el cual yo he traducido asi: "promoting INITIAL LAWSUIT ON THE ORDINARY MERCANTILE TRAIL, that I pretend to initiate against"
me podrian decir si es correcta la traduccion o ayudarme en la palabra adecuada?
de antemano gracias!!

Hola:
Estuve investigando un poco sobre el tema y me encontre estas frases que pueden ser útiles. Luego habría que ver el contexto y la redacción para ver cuál se adapta mejor. También tendrías que tener en cuenta el lugar de destino de la documentación.

"prepare the case for trial": www.hkclic.org/en/topics/civilCase/preparing_for_court_trial/q4.shtml

"preparatory stage": http://www.britannica.com/eb/article...procedural-law

Por otra parte, te sugiero que investigues el término "plenary proceeding" como posible traducción para "juicio ordinario", ya que la idea de "ordinario" (en este contexto) en español se refiere a un juicio tradicional (según los plazos y costos típicos) en oposición a un juicio sumario (más breve y expeditivo).

Otra cuestión a investigar sería la diferencia entre "mercantile" y "commercial" (si la hay) y ver qué palabra se adapta más a este contexto.

Bueno, te dejo estas inquietudes como punto de partida.

¡Suerte!
Guadalupe is offline   Reply With Quote