05-31-2008, 12:21 PM
|
#10
|
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 882
|
Quote:
|
Originally Posted by psicutrinius
Eso no es un dialecto, Leslie M. Eso es Spanglish y es el producto de la pereza mental para ver traducción de términos. ¿Tenemos un verbo en inglés? pues le quitamos el "to" y le añadimos un "-ar" detrás y hala, hecho. "Staplear" por "grapar".
"mofle" (supongo que "muffler" en original) = silenciador; "espares" = recambios....
Al final, resulta que hay que hablar inglés para entender el spanglish, pero en definitiva, acabas teniendo que saber el inglés, adivinar el spanglish y buscar la traducción de todas formas... o lo que es peor: Te tropiezas con alguien que va perdidísimo buscando (por ejemplo), como se dice "incumbente" en inglés, porque no lo encuentra en el diccionario...
|
¡No podrías estar más de acuerdo!! 
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."
Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|