View Single Post
Old 05-31-2008, 12:03 PM   #9
psicutrinius
New Member
 
Join Date: May 2008
Age: 59
Posts: 7
Rep Power: 7psicutrinius will become famous soon enough
Default Spanglish

Eso no es un dialecto, Leslie M. Eso es Spanglish y es el producto de la pereza mental para ver traducción de términos. ¿Tenemos un verbo en inglés? pues le quitamos el "to" y le añadimos un "-ar" detrás y hala, hecho. "Staplear" por "grapar".

"mofle" (supongo que "muffler" en original) = silenciador; "espares" = recambios....

Al final, resulta que hay que hablar inglés para entender el spanglish, pero en definitiva, acabas teniendo que saber el inglés, adivinar el spanglish y buscar la traducción de todas formas... o lo que es peor: Te tropiezas con alguien que va perdidísimo buscando (por ejemplo), como se dice "incumbente" en inglés, porque no lo encuentra en el diccionario...

Y por cierto: La salvajada mayor que recuerde en este aspecto es "picha de propela" por "propeller pitch", que en español es "paso de hélice". Aparte de que no se entienda, es que en español, (de España, por lo menos), "picha" NO es el paso de una hélice... y no veo cómo la tal hélice llevaría una puesta sin desintegrarse de inmediato por desequilibrio al arrancar.
psicutrinius is offline   Reply With Quote