Lo que el CTPCBA establece como requisito es que la traducción vaya encabezada por las palabras "TRADUCCIÓN PÚBLICA":
Art. 6 - La traducción pública deberá estar precedida por el documento fuente, en original o en copia, encabezada por el término "TRADUCCIÓN PUBLICA", en idioma español. (Reglamento de legalizaciones).
http://www.traductores.org.ar/nuevo/...&nivel3=39&mes=
No exige que se agregue TRANSLATION ni el equivalente en otro idioma. Queda a criterio del traductor agregarlo por una cuestión de "cortesía" con el lector que no entiende español... pero sólo cuando la traducción es Sp>Eng. Si la traducción es AL español, ¿cuál es el sentido de agregar "TRANSLATION" en inglés?
Suerte!!
Quote:
|
Originally Posted by chech1112
mi consulta es la siguiente:
en las traducciones públicas de inglés a español, ¿es necesario poner la palabra "translation" en el título, por lo que quedaría así: "Translation. Traducción pública. ---------, o basta con poner sólo "traducción pública"? Gracias!
|