Hi everyone!
Looking at your posts I realize how much of our second language we don't know... and how much we can't possibly catch up.
I'm Argentinian, and I can't say "X" is right or wrong even within the borders of the country because there are so many variations of Spanish here; and Peruvian (or Chilean or Paraguayan) Spanish is so different from ours! This is a huge country with many different accents, vocabulary and tense patterns.
I would say "Este invierno hizo mucho frio", if we're still in winter, as well as if we're not in winter anymore; I would never say "Este ( aquel) invierno hacia mucho frio".
The idea of "was" in the sentences "Last winter was very cold" and in: "We were going to swim yesterday, but it was very cold", would take two different tenses in (my) Spanish: "El invierno pasado hizo mucho frio" and "Estábamos por nadar ayer, pero hacía mucho frio".
I don't know if it helps or confuses things, but when you look at it the other way around (as myself trying to be a proficient speaker of English as a Second Language), you realize grammatical rules are not fixed in stone... or whatever the saying is!
|