Quote:
|
Originally Posted by exxcéntrica
Plantar la mula...no idea.
hacer pucheros (over here in plural) , yes. Often used with children, could apply here too. 
|
"Plantar la mula" is quite the same, but I couldn't find it on the web.
Ex. -¿Qué le pasa a Karin? -La profesora le llamó la atención y ya plantó la mula otra vez.
The expression "hacer puchero/s" is also used with children in Argentina, but it's also used for
grownups sometimes.

Look at this link:
http://www.sportsya.com/noticia.php/Se_va_sin_hacer_Puchero.html?id_estruc=222&id=8101 4
I've found this great explanation:
Cuando un bebé dobla hacia fuera el labio inferior, con gesto de pena y a punto de llorar, es que está haciendo un puchero.
De hecho, según la Real Academia Española, el uso coloquial de la expresión “hacer pucheros” se define como “gesto o movimiento que precede al llanto verdadero o fingido”.
Su origen, parece ser, data de la antigua Roma, pues era costumbre entre los romanos asir a un niño por las orejas para besarle, de igual forma a como se agarra la olla del puchero por las asas.
Es evidente que este acto provocaba en ocasiones el llanto del menor o, cuando menos, el gesto triste.
I also found out the word "mula" has many different meanings depending on the countries... but nothing like "plantar la mula". Has anybody else heard this expression?