Quote:
|
Originally Posted by lauracipolla
sorry to correct you, Exx, but "hubieras puesto" is "had put" (Si hubieras puesto... = If you had put...), es la condición, en subjuntivo (=past in Eng)!
|
Sí .......pero no.
En condicionales sí:
If I had come on time, I would have got the tickets.
Si hubiera llegado a tiempo habría (muchas veces se dice
hubiera, pero estoy de acuerdo, gramaticalmente incorrecto) conseguido las entradas.
Pero:
¡¡Yo no hubiera hecho esto!!! I wouldn't have done that!!!!
(este es en mi opinión el ejemplo de Nick, en su caso "no
deberías haber hecho")
Quote:
your next example should have been (debería haber sido): "Tú no habrías puesto esto = you wouldn't have put this!" (es consecuencia, acción tomada; se le puede agregar una condición, que sí iría en subjuntivo: "Tú no habrías puesto esto si lo hubieras pensado bien...")
|
Sí, debería ser "habría"...en mi opinión (desde el punto de vista español) ...pero...
Quote:
...aunq volvemos a lo anterior: SE DICE ASÍ muy frecuentemente. pero no es lo correcto. 
|
...mira al respecto la opinión de un forero de Argentina:
Quote:
|
De hecho, me gustaría poder transmitirles a muchos foreros españoles la sensación de tiza que chirría contra la pizarra que nos produce a tantos cuando leemos frases como "creo que habría sido más correcto... es la forma correcta". Diría que hay dos paradigmas completamente diferentes en juego y que uno se ha dado por canónico en España, y el otro se lo "tolera" simplemente porque es la forma canónica de otras regiones pero las academias respectivas no son afectas a tomar partido, ni quieren asumir la carga de la divergencia de la lengua. Simplemente, todo los hablantes educados, incluyendo a aquellos avanzados en el estudio del castellano como segunda lengua, debe conocer ambas formas y detectarlas, y buscar su propio sistema mental para enmendarlas a su paradigma incorporado. A mí no me cuesta en absoluto entender y usar "creo que habría sido más correcto" aunque sé que es "lengua extranjera". No veo por qué los demás no puedan -y deban- hacerlo. A quien no pueda hacerlo yo le diría "si natura non te lo dio, no pidas que Salamanca lo arregle por ti" (no te escudes en los cánones).
|
¿Qué os parece?
(Para estudiosos y amantes de gramática:
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispa...ternancias.htm)
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."
Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India