Quote:
|
Originally Posted by SandraT
Exactly what I meant when I posted:
And mem, our interpretations came from the fact that jcmor31 first asked for the translation of:
1. transparencia a la vista
and then mentioned when trying to explain his request:
2. transparencia en la mira
and I was trying to explain that both expressions do not have the same meaning in Spanish since as you can see there is a contradiction in this explanation
So, jcmor31 is it 1 or 2???
If it is number 2, then the translation offered by Vicente applies. If not, then we will wait for another choice, or perhaps one offered before applies. And I would say the one offered by Kelly would do.
Transparency Watch
|
I agree with Kelly.
Transparency Watch sounds better in this case. Although "Transparency (or Openness) Under Scrutiny" and "Transparency Watch" (as in watch dogs), are basically the same.