View Single Post
Old 05-06-2008, 03:25 PM   #2
David Huerta Osornio
Senior Member
 
David Huerta Osornio's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Morelia, Michoacán, México.
Age: 27
Posts: 256
Rep Power: 397David Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond reputeDavid Huerta Osornio has a reputation beyond repute
Default

Bienvenida...

No hay un "how to" para la la frase a traducir, pero te propongo varias:

a) VIEWED: in order to solve the partial sentence in the proceeding of...
b) SEEN: to rule the partial sentence within the summons of...
c)VIEWED: to pass partial sentence in the docket of... (estoy pensando en otros...)

Si, si... ya sé que suena algo forzada, pero no hay equivalencia entre ambos sistemas jurídicos. Sirva aclarar lo siguiente: los "VISTOS", quiere decir que el juez ya VIÓ y estudió el asunto. La sentencia interlocutoria es una especie de "sentencia chiquita" dentro del expediente principal, y puede ser que se resuelva dentro del mismo juicio o por cuerda separada, y también puede suceder que interrumpa o no el curso del juicio principal. Los "autos" son las determinaciones o acuerdos del juez dictados en contestación a las promociones de las partes, pero también se refiere al juicio en lo principal.
__________________
davicho blog
David Huerta Osornio is offline   Reply With Quote