View Single Post
Old 05-04-2008, 06:56 PM   #2
mem286
Senior Member
 
mem286's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 748
Rep Power: 622mem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond reputemem286 has a reputation beyond repute
Default

Hola Diego! Tu traducción me parece correcta, pero me entró la duda cuando me encontré con la frase "Institutional affiliation" y no encuentro la diferencia. Esto es lo que dice Babylon: * institutional affiliation = afiliación institucional, lugar de trabajo, en esta página: http://www.babylon.com/definition/Affiliation/Spanish

La Revista Argentina de Sociología lo traduce como Institutional affiliation. fijate en este link: http://redalyc.uaemex.mx/pdf/269/26940715.pdf (página 182 versión español, página 185 versión inglés)

Please wait for english natives' opinions.
__________________
Mer





_______________________________________________
Y me envenenan los besos que voy dando y, sin embargo, cuando duermo sin ti contigo sueño...
mem286 is offline   Reply With Quote