05-01-2008, 09:48 AM
|
#9
|
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 128
|
Usted y Tú ..depende.
Quote:
|
Originally Posted by amelkin
A question about tú versus usted in Spain, in a communication from management to employees. The employees are being directed to a training course, and informed about completion dates. The translation to spanish uses the tú form throughout. For example, "Es necesario que sigas...", and "Obtendrás má s información...". Is this correct usage in Spain? Seems a bit informal to me, but perhaps more customary in Spain?
|
En relación a este tópico, este es mi parecer :
Pienso que depende de las circunstancias. Iniciar con el formalismo( USTED ) es una excelente sugerencia, con lo cual yo coincido con Julio totalmente. Luego, a medida que la conversación progresa, los dos participantes pueden convenir en reducir y/o eliminar las formalidades. Para el caso, buena cosa sería decir :« ¿ Podríamos tratarnos de TÚ si no te molesta ? -Resulta que quiero lucir un poco más simpático, y el trato de TU me sirve de mucho en este sentido. » - A veces ni es necesario hacer esta pregunta. Es sólo cuestión de ... sexto sentido diría yo.
Estoy actualmente trabajando como corrector de pruebas y estilo( copyeditor and proofreader) para un diario que se edita en Español acá en la ciudad en donde vivo. El editor es hablante nativo del Inglés, pero tiene un nivel de Español un poco avanzado, aunque por supuesto, tiene sus fallas constantes al expresarlo. Por eso le ofrecí mis servicios.
Los anuncios publicitados en el diario, están escritos en Español, pero muchos de ellos muestran el TU abiertamente. Le digo yo al editor que eso está MAL. No se puede asumir, ni de manera imaginaria ni tampoco antojadiza, que todos los lectores hispanos son personas que van a aceptar ese trato( TU ), no pueden sencillamente. Puede ser que quienes lean son señores de sesenta años que merecen respeto. Entonces, me dice el editor que esa es la ortografía que los clientes quieren que se exhiba en el anuncio, y que ni yo ni él podemos cambiarlo.
Entonces, la única conclusión que yo obtengo es que hay países de habla hispana cuya población NO VE ninguna diferencia entre el TU y el USTED. Y si la ve, no la aplica como la aplicamos nosotros en Centroamérica. Seguramente estos clientes del diario son puertorriqueños o dominicanos.. no sé. El problema es que se cae en el riesgo de ofender al usar el TU en primera instancia.
En Honduras, Nicaragua y en El Salvador, nosotros usamos el USTED dependiendo de las circunstancias como señalé antes, y no usamos el TU sino el VOS, como los argentinos, y uruguayos. El TU nos parece muy " aristocrático " ..no sé ..de repente tengo líos para definir lo que sentimos al usar el TU.
Bien. En todo caso, ahí les dejo momentáneamente con el tema, compañeros(as). Tal vez Uds. tengan algo más que acotar en este punto.
seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
|
|
|