View Single Post
Old 04-29-2008, 08:28 AM   #3
Smurfette
Registered User
 
Smurfette's Avatar
 
Join Date: Apr 2008
Location: I live in Buenos Aires, Argentina
Age: 25
Posts: 21
Rep Power: 260Smurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond reputeSmurfette has a reputation beyond repute
Default

Hi Cbutterfly303 !!!

I infer that what you're translating is a "CASE". In Spanish, especially here in Argentina,CASES are called FALLOS and they are written like this: "XX c/ YY" (they are read "XX CONTRA YY"). Regarding your first question, I think you should leave v. Why? Simple!!! What if your readers want to know more about the case and decide to google it? If you change v. for c/, they won't find it !!! This question arose once in our translation class, and our teacher told us the same: "If you want to be on the safe side, keep the name of the case just as it's stated: for instance, when it comes to names, we don't change them, do we? If you are an American, and you're translating a Resumé and your client's name is MICHAEL GREGG, you don't translate MICHAEL into MIGUEL GREGG, right? So, do not change the name of the case; otherwise, readers will get confused." If I were you, I wouldn't change it because readers won't find the case on the net, unless you are translating a landmark case like Marbury v. Madison !!!!

Regarding the second question, "RESPECTO A " is more accurate than "SE REFIERE" for two reasons:
1. The "register" is not the same. RESPECTO A is more formal.
2. We usually find RESPECTO A at the beginning of a sentence, whereas SE REFIERE is commonly used in the middle.
Example: "Regarding your recent inquiry, I have enclosed a copy of an Argentinian landmark "CASE" , which refers to bank deposits."

There are 2 ways to translate this sentence:

(a). CON RESPECTO A tu pregunta, te mando un fallo de Argentina SOBRE depósitos bancarios.
(b). RESPECTO A la pregunta que hacias, te mando una copia de un fallo de Argentina que se refiere a los depòsitos bancarios. ( TOO INFORMAL)

The collocation is UN FALLO + SOBRE, and not REFIERE A , ok?

Apart from RESPECTO A/ DE , there're other possible translations:

1. En relación con
2. En lo que respecta a / de

I hope it helps,

Bye,

....::: Verónica :::....
Smurfette is offline   Reply With Quote