Quote:
|
Originally Posted by exxcéntrica
Hola emily, la frase en España significa esto precisamente.
Llamó la atención a Ruth..o sea, ella fue la que miró al hombre.
Quizás debí poner, para más claridad:
le llamó la atención a Ruth....
That might be clearer, yes.
No sé si "passing notice" es tanto como "atraer", que lo aclaren los nativos.
|
Yes, "passing notice" in this case means
she was at least a little attracted to the man as he was the only man she had ever shown the slightest interest in. He drew her attention, however slight it might have been.
And that is the meaning of the phrase: to give or draw slight or casual notice to something, somebody, anything. It's sort of like a "passing glance". To notice briefly with little or minimum interest, or, give, draw only passing notice.
Ex:
1. It was a highly advertised event but it drew only passing notice from the public.
2. I drove past the accident but I only gave it passing notice so I didn't see how many cars were involved.
2. I only noticed her in passing so I don't know what she was wearing.