Quote:
|
Originally Posted by lauracipolla
gracias por preguntar, vicente... jaja. porque tengo curiosidad por saber si esto existe en otros países -sé que en italia se estila como acá: nuestro amigo Itan podrá comentar. piropear es decir una galantería, básicamente decirles cosas (los caballeros) a las señoritas que pasan por la calle. en teoría serían cosas bellas, elogiosas, pero lamentablemente muchos señores no son tan caballerosos y pueden elogiar ciertas partes del cuerpo en forma grosera, o hacer alguna "proposición" al paso... hay piropos simples y los hay rimados, algunos que ya son "clichés", y hay muchos creativos que logran una sonrisa... "compliment" creo que sería la traducción, pero en inglés, hasta donde sé, sólo se aplicaría a cualquier elogio, cumplido, una frase descriptiva del otro, en cualquier dirección (dama a caballero, entre caballeros, entre damas), oralmente o por escrito, etc. el piropo es más concretamente algo de un hombre a una mujer (algo machista y anticuado, ya sé, pero por alguna razón, por muy modernas que seamos, las mujeres no hemos adoptado el hábito de piropear a los hombres...)
¿alguien puede aportar algo más sobre el tema?
|
Entonces aqui en los EU piropo sería un "flirtatious compliment" con tal que no sea algo grosero. Pero no lo hacen los hombres aqui asi como en Itália. Pudiera ser peligroso!! Bueno, you see it in the movies and on TV when a woman walks by a group of men on the street...usually workers, because gentlemen do not address women in the street here. It's might be something that young working-class guys do, like at construction sites but I have never seen it happen. If a guy alone stood on the street and said piropos to passing women he probably would end up arrested or beaten up or something. Except maybe, of course, if he was in a big city where rude behavior is normal.
¿Creo que "to flirt" es coquetear, no? ¿Eso es que hacen las mujeres? ¿Pero sin los piropos?