Quote:
|
Originally Posted by jerseyjoe
"Estoy muy feliz por este conctato con usted, siempre deseaba preguntarle algunas cosas ó quizás caminar junto a usted.
Mi corrreo tiene problemas, estoy probando.
Lo que me dices esssssssssssss, no se que decir me gustaria que tuvieras (now, is this another typo or does she mena you? or herself? una vida normal con alguien que te acompañe o te espere en casa.
Bueno yo viaje por sur America y Europa vastante, estoy casada.can be a typo, cansada=tired, casada= married
Luego te escribo."
|
I am very happy about this contact with you. I always wanted to ask you some things or perhaps walk next to you.
/be at your side
There are problems with my mail. I am testing/trying.
What you say issssssssssss, I don't know what to say. I would like you to have a normal life with someone who keeps you company or waits for you at home.
could also be: I would like to have a ...with somebody who keeps me...
Well, I traveled a lot through South America and Europe. I am married
/ I am tired. I'll write to you later.
I have taken Thomas' translation to make some changes (possible changes).
I am a woman and I think , between lines, she is interested.
I do not consider the use of "usted" a
formal way of speaking, as it is clear this person is not Spanish. It
would be very formal in Spain. Usted is used even among close friends in some American countries though.
Wait for better input about this from our Friends from Cuba, Argentina, Mexico.......
Well, let's see if this works out.
