View Single Post
Old 04-16-2008, 02:52 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 772
Rep Power: 535exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Mira lo que he contarado yo, no soy experta en el tema.

En español sería presos preventivos o no sentenciados. Remand en inglés significa devolver a un preso o acusado a prisión en espera de ulterior procedimiento o la continuación de uno ya iniciado.

Yo creo que te va mejor remand.

Mira, estos términos te pueden venir bien para la traducción:

remand centre cárcel transitoria
remand home cárcel transitoria para menores
remand prisoner prisionero devuelto (a la cárcel a esperar juicio)
remand prisoner prisionero reencarcelado (en espera de juicio)



Temporary arrest no lo veo, pero sí esto:


warrant of arrest orden de detención judicial


Bueno, lo sabrá mejor Vicente.
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote