Mira lo que he contarado yo, no soy experta en el tema.
En español sería presos preventivos o no sentenciados. Remand en inglés significa devolver a un preso o acusado a prisión en espera de ulterior procedimiento o la continuación de uno ya iniciado.
Yo creo que te va mejor remand.
Mira, estos términos te pueden venir bien para la traducción:
remand centre cárcel transitoria
remand home cárcel transitoria para menores
remand prisoner prisionero devuelto (a la cárcel a esperar juicio)
remand prisoner prisionero reencarcelado (en espera de juicio)
Temporary arrest no lo veo, pero sí esto:
warrant of arrest orden de detención judicial
Bueno, lo sabrá mejor Vicente.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."
Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|