View Single Post
Old 04-16-2008, 01:43 AM   #1
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 879
Rep Power: 578exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default Do you believe that a "good translation" should be literal or "interpreted"?

This matter has been brought to my attention and as we are all professionals here I think it should be interesting to discuss this matter.

Do you feel that, in general, it is best to try to get the "feel" or context of the writer's intent which sometimes requires that you make an educated guess of what they are saying or do you feel it best to just translate as best you can without presuming anything?

Clearly, in the case of idiomatic expressions that do not translate you have to try to explain what you think the writer meant. Do you extend that to other areas such as omitted words (where you think the writer just inadvertantly left a word or two out), slang, poorly formed sentences and other unclear words or phrases?

saludos de España!
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote