Quote:
|
Originally Posted by exxcéntrica
Vicente, I suppose this will be knew to yo, probably to others, too, as it is said in Spain, I don't know if anywhere else:
amigo con derecho a roce.
|
Hola Exx, si, tienes razón, a mi, es una frase nueva. ¿Entonces esa frase quiere decir lo mismo de "friend with privileges"? ¿Es decir que el amigo con "derecho a roce" es un, ummm, compañero sexual sin responsibilidades? Raro que usan la palabra derecho al contrario de privilegio. Aqui solo el marido tiene tales derechos!
Por favor, corrijan los errores! Gracias!
