View Single Post
Old 04-15-2008, 09:18 AM   #13
SandraT
Senior Member
 
SandraT's Avatar
 
Join Date: Mar 2007
Location: Havana,Cuba
Posts: 911
Rep Power: 808SandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond reputeSandraT has a reputation beyond repute
Default

Saludos CarlosRoberto:
Ahora comprendo mejor, nos ofreces la opinión de un traductor y corrector al mismo tiempo y eso lo respeto. Yo como traductora (e intérprete) (solamente) mantengo la versión sin el adverbio (sin contar con el contexto, claro).
Como ya hemos visto en otros "hilos" el cliente tiene mucho que ver con la traducción. Hay algunos que no les gusta para nada que le "adornemos" las traducciones y las prefieren muy sencillas, casi literales, algo con lo que yo personalmente no estoy de acuerdo, pero como dice el dicho: "el cliente siempre tiene la razón".
Los hay que si te conocen bien y conocen tu trabajo te piden que le añadas de tu propia cosecha...es como todo, para que haya mundo tiene que haber de todo tipo de personas (o clientes).
__________________
_____________________________
[Have a nice day!!!
Sandra T
SandraT is offline   Reply With Quote