View Single Post
Old 04-15-2008, 08:39 AM   #12
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 147
Rep Power: 154CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default

Hola, Sandra:

En este caso, como en muchos otros con los que me topo en mi trabajo, surge en mí el corrector de estilo, labor a la que me dediqué muchos años antes de empezar a trabajar como traductor. Cuando eres corrector, el editor te entrega una traducción junto con el texto original, para que trates de "pulir" del texto traducido cualquier frase o párrafo que suene demasiado acartonado o que no se ajuste a la cadencia natural del español. Como te podrás imaginar, el corrector muchas veces se permite ciertas libertades que el traductor prefiere no tomarse (sin dejar de respetar, por supuesto, el sentido del original).
Recuerdo mucho lo que solía decirme José Antonio García, quien fue jefe de corrección de la revista Selecciones Reader's Digest de México cuando yo trabajé allí: "Trata de decir lo mismo, pero como si se lo estuvieras platicando a alguien". Es la mejor fórmula para hacer que un texto suene más natural, aunque no se ajuste palabra por palabra al original. En lo personal, me parece una buena manera de tratar una traducción. Por eso creo que podemos permitirnos añadir el adverbio, si con ello la frase nos suena más fluida o acorde con la cadencia del español.

Saludos
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote